Words are nothing if not illuminating

Think about it. If there are words, they must surely be there to say something. To guide us, inspire us, engage us, entertain us and inform us. I'm here to write words which do just that. Words are my business. Here's how I can help yours…

Words for your customers

I write words that engage your customers, drive conversation and build relationships with your brand, whether online or in print. I take your brief, consider your objectives and deliver compelling copy with a tone of voice your target audience understands and responds to. I’ve edited and written for all kinds of media – from brochures, newsletters and magazines to online – for blue-chip companies across many sectors.

Click here for examples

Words for those inside your business

I write words that tell a story about your business to those on the inside – your staff. Internal communications needn’t be the ‘Cinderella’ of the publishing party. Today’s forward-thinking businesses know that internal messaging is as important to build brand identity as external communication – in fact, I’d say it’s more important. I’ve worked extensively as editor and writer, freelance and for agencies, for the magazines, newspapers, newsletters, ezines, html emails and intranets of global companies – including Nissan Europe, Nissan Motor (GB), Peugeot, Britannia Airways and Jewson.

Click here for examples

Professional editing, sub-editing & proofreading your words

I provide total quality control of words written by others. From problems of clarity and overly complex sentences to errors in syntax, grammar and house style that are pervasive across today’s media (check out my blog for the weird and the wonderful). While those errors might seem insignificant, they taint the reputation of the content owners and trip up your readers. You want to get your message across, not be seen as slapdash and sloppy.

Click here for examples

Making sure translated words make sense to the locals

Words translated into English from any foreign language generally form an unfinished story if not an untold one. Straight translations by non-native English speakers or even native speakers who are not professional editors, miss the meaning, mistreat the language and lose relevance with the natives. Every translation to English needs localisation to complete the story – it’s the work that ensures the locals will understand what you want to say and make your business credible.

Click here for examples

I help Italian- & English-speaking companies do business

I offer representation services to either Italian- or English-speaking companies at events and trade fairs. If you are a UK- or Italian- based company requiring representation in both English and Italian, I can help explain your products and services face-to-face. I recently helped an Italian wine exporter exhibit at a London international wine fair.

Click here for examples